誰能告訴我 這句話怎麼翻譯, 英語 誰能告訴我這句話怎麼翻譯 謝謝

時間 2022-05-06 13:02:50

1樓:百度網友

還有一些交通危害,我們不能僅僅通過對故意挑釁性的或破壞性的駕駛行為嚴厲懲罰來擺平。

address by,通過某種手段解決,擺平。by是介詞,所以stiffen用動名詞形式。

stiffen sth.,嚴厲處置......。

所以stiffen the punishment of aggressive or destructive driving conduct僅是一個動詞短語。

英語中,修飾動詞、形容詞、副詞等的句子成分叫狀語。

by merely stiffening the punishment of...作從句“we cannot address ...driving conduct”的狀語,即address的狀語,表以何種方式去address。

aggressive,侵略性的,挑釁的。

destructive,毀滅性的,破壞性的。

stiffen一詞本身就是嚴厲懲罰的意思了,所以不用形容詞修飾the punishment。

2樓:匿名使用者

還是有很多交通危害,我們不能僅僅通過加大對危險性駕駛的懲罰力度來解決

3樓:匿名使用者

stiffening是動名詞

by merely stiffening the punishment of aggressive or destructive driving conduct在整個句子裡是作方式狀語

stiffening就是動名詞作狀語咯

整個of一段是定語修飾punishiment,這個of表達的是對於什麼的(懲罰),也就是對於 aggressive or destructive driving conduct(具有危險性和破壞性的駕駛行為)的懲罰,不過這個地方用for會更地道也就是stiffening the punishment for aggressive or destructive driving conduct

4樓:平凡不幸福嗎

還有一些交通危害,我們不能僅僅通過嚴厲懲罰侵犯性或破壞性行為來對付。

by merely stiffening the punishment of....

stiffening 方式狀語修飾address(對付)of aggressive or destructive driving conduct是定語,修飾前面的punishment懲罰。

字面意思:我們不能僅僅通過對侵犯性或破壞性行為嚴厲懲罰來對付

5樓:百度網友

還有一些交通危害,不是僅僅靠加重對侵略性或毀滅性的惡意駕駛行為的懲罰就能解決的。stiffening是by這個分句中的動詞。

---英語----誰能告訴我這句話怎麼翻譯---謝謝

6樓:匿名使用者

學英語抄的人能夠去讀英襲文原版文學,能夠在看好萊塢大片的時候不用看字幕。

兩個can是並列結構。

in the original language是the english literature的定語。

in在這的含義等於speak it in english,write an article in english的in。以某種語言,文字(來表達)。

7樓:岸上梅花

英語學習者可以閱讀英語文學原來的英語學習者可以閱讀英語文學原來的語言可以理解,而不必看字幕的好萊塢大片

8樓:晶瑩

怎麼翻譯都通順,英語學習者可以閱讀用英語表示的英語文學

9樓:結と系

in the original language以原文(原語)閱讀

10樓:匿名使用者

個人感覺是 “ 通過 ”

11樓:偉和堅瑞彩

從環境的影響(壓倒)先天因素因在塑造個人刑事責任的趨勢。

整段:即使他們的父母沒有任何犯罪記錄。這也使人們更加相信信念,從對環境的影響,在先天因素因普遍存在的形成,個人刑事責任的趨勢。

誰能告訴我這句話怎麼翻譯??謝謝

12樓:匿名使用者

領養研究(adoption study)

被領養走的孩子(adopted-away child)

誰能告訴我“只有民族的才是世界的”這句話是怎麼來的?

13樓:huaheng歲月

魯迅先生在《且介亭雜文集》中說:“只有民族的,才是世界的。”

一方面,各國各民族間經濟的、政治的、歷史的和地理的等多種因素的不同,決定了各自文化間的差異、個性和特色。另一方面,世界的本質就是多樣化,每個國家和民族的文化都是獨一無二的,尊重自身文化,保持自身文化的獨特性,才能成為全人類共同的文化財富。

“堅持以人為本,激發居民對民族文化的熱愛,讓他們自覺接過保護與傳承民族文化的接力棒,成為掌握多樣性文化的‘文化人’。將民族生態博物館建設與文化旅遊開發結合起來,打造具有地方特色的文化旅遊品牌,提高地方社會的知名度和美譽度,讓當地群眾從中獲得經濟效益。

擴充套件資料

《且介亭雜文》(“且介”讀作“租界”,因為有一段時間,魯迅先生住在上海閘北帝國主義越界築路的區域,這個地區有“半租界”之稱。魯迅先生有很強烈的民族自尊心,對帝國主義十分憎恨,因此將“租界”二字各取一半,成“且介”,以表憎恨。

“且介亭”標明這些雜文是在上海半租界的亭子間裡寫的將“租”與“界”的“禾”與“田”去掉,表示先生不願將自己國家的“禾”與“田”讓給帝國主義。二字形象地諷刺了當時國民黨統治下的半殖民地半封建的黑暗現實.

1935年,魯迅居住在上海閘北四川路帝國主義越界築路區域,即“半租界”收集1934年所作雜文,命名為《且介亭雜文》,“且介”即取“租界”二字各一半而成,意喻中國的主權只剩下一半。後又有《且介亭二編》、《且介亭末編》。

《且介亭雜文》共三集,於一九三七年七月同時出版。前兩集由魯迅親自編定,後一集裡部分稿件也經集中,其餘則由夫人許廣平代為輯成。這些雜感不僅技巧圓熟,論證豐富,而且作者對於馬克思主義理論的運用,也大都經過融會貫通,遵循雜感的特點結合在具體的內容裡,符合於中國成語的所謂“深入化境”。

14樓:添宇好個秋

我感覺是我黨宣傳出來的吧.這個也不是很好理解,但是接受就好了.

15樓:愛心使者

魯迅先生在《且介亭雜文集》中說:“只有民族的,才是世界的。”意思是說民族大眾的東西才有時效性,才會被老百姓認同,流通才有生命力。

誰能告訴***這句話要怎麼翻譯才好呢?

16樓:匿名使用者

參考譯文:所有使用的裝置銷售“按現狀、按現在的位置”,沒有任何明示或暗示的擔保。veeco認證過的裝置除外。該裝置遵照賣方書面**單所述期限進行擔保,或遵照本13節條款執行。

註釋:as is ,where is,還可按照實際意思翻譯為“賣方不承擔保修和運費”。

17樓:不會唱歌的狼

所有二手裝備都是按現狀被**的,沒有任何書面的或隱含的保證,veeco認證的裝備除外,它們的裝備應該會有一定的保證期限,如果有,它會被賣家以書面形式宣告,而且還應該另外附屬於第十三條款。

18樓:蘇伈

所有二手裝置**',何處是,“沒有任何擔保,明示或暗示,除了維易科認證的裝置,應

是必要的,如果有的話,在賣方書面**,否則將受到本條款13條。

英語翻譯:::誰能告訴我這句話是什麼意思

19樓:匿名使用者

of 後通常接名詞,高階用法可以接相當於名詞的成分,如the+n/adj.;特殊疑問句的陳述形式。

of起修飾作用,that是連線詞。很明顯後面的內容只是修飾補充awareness。

另:awarness應為awareness。

20樓:匿名使用者

我們要盡最大努力來讓人們明白不可降解垃圾對環境會造成怎樣的持續破壞.

是的,不可以

第一句和第二句都沒有問題