如果是出錯了能不能重新傳送的日文翻譯

時間 2021-06-15 04:30:31

1樓:

不知道你的這個傳送是指什麼?是資訊的傳送?還是郵寄的東西要傳送?給你寫兩個答案吧。

1 もし間違(まちが)ったらもう一度(いちど)と送信(そうしん)してもいいですか?

2もし間違ったらもう一度と発送(はっそう)してもいいですか? (郵寄東西)

2樓:匿名使用者

間違っていたら送りなおしてもよろしいですか

郵件發錯了給你了用日語怎麼說?(本來是公司內部郵件錯發給客戶)求翻譯…… 30

3樓:司雨雲

網上有翻譯軟體,金山詞霸好像就有多語言翻譯

4樓:吳博文

你好,你需要翻譯的是郵件發錯了,給你了這句嗎?如果是這句,日語的翻譯是 メールが好きで、あなたにしました

5樓:匿名使用者

すみません、

わたし私

はメールを

まちがえ

間違え本來

はおくっ送っ

6樓:李叔叔

你下一個翻譯軟體就是了啊

7樓:支援快樂

申し訳ございませんが、あなたを間違えてメールしました

這是 對不起,給你發錯郵件了 的翻譯

8樓:栗子一生推

間違ったメールを送ってしまい、

ご迷惑をかけまして、本當に申し訳ございませんでした。

失禮ですが、下記のメールを無視してください。

以上、よろしくお願い致します。

日文亂碼翻譯成中文

9樓:匿名使用者

工藤吉三 並木學 上倉紀行

佐藤直之

轉碼utf-8後 只能看出其中三個 根據搜尋結果推測 都是出自 武裝神姫 battle masters ost的作曲者 因此 第一行看不出的那個多半是 並木學

10樓:匿名使用者

都說了是亂碼 .. 怎麼翻譯的出來啊..

11樓:匿名使用者

據我所知,亂碼是不可能恢復的。

還是讓對方重發比較好。

12樓:投機士

產生原因編輯

1.一般是軟體程式解碼錯誤。如瀏覽器把gbk碼當成是big5碼顯示,或電子郵件程式把對方傳來的郵件錯誤解碼。

如果在傳送時編碼錯誤,收件者的電郵程式是不能解碼的,需要寄件者的電郵程式重新編碼再寄。

2.字型檔案(font file)不對。

3.**編碼錯誤,或檔案受到破壞。

4.一種語言版本的作業系統安裝了另外一種語言版本的應用程式,或者應用程式安裝的升級補丁的語言版本與應用程式原來安裝的語言版本不一致。

5.早期單位元組的應用程式在開啟雙位元組語言的檔案時不能正確識別文字的分割,在換行的地方把一個字從中分成兩段,導致緊接在後面的整個一行全部都是亂碼。

6.低版本的應用程式不能識別高版本的程式建立的檔案。

7.由於txd等修改檔案出現內部衝突,一些修改遊戲的mod(modification)cleo、iv補丁、真實補丁、技能補丁、升級補丁和cci人物補丁等遊戲修改軟體的“readme”“必看!”等閱讀檔案會出現亂碼。

8.電腦軟體的錯誤操作也會導致整個檔案出現亂碼

9.資料庫原因:

1 資料正確,但資料庫配置錯誤,使用了錯誤的字符集。一般是資料庫移植,還原時dba的錯誤造成的。

2 資料正確,但拿到的資料錯誤。

一般是客戶端使用了預設的字符集,比如在gbk的機器上開發,但換到linux下面就出現讀取的資料為亂碼了。

解決方法是:在連線引數裡面明確指定資料傳輸用的字符集,而不是使用作業系統預設的。

3 資料錯誤。一般是客戶端發來的資料編碼問題。比如頁面傳送資料是utf-8,可是後臺處理程式是gbk的,結果造成儲存到資料庫的資料為亂碼。

解決方法:所有字符集編碼都採用統一的編碼。比如全部用gbk的。

13樓:單根弦

= =翻譯亂碼。。。

應該找技術人員吧

日語翻譯:“我不太懂日語,如果語法上有什麼錯誤的話,還請見諒”

14樓:**做的女人

“我不太懂日語,如果語法上有什麼錯誤的話,還請見諒”日語翻譯翻譯為:私は日本語がよくわかりませんので、文法上誤りがありましたら、お許しください。

15樓:千草愛野

私は日本語にあまり上手じゃないので、文法に何か間違いがあったら、お許しください

16樓:匿名使用者

日本語がよくわからないので、語法上に何かが間違ったところがございましたら、ご容赦ください。

日語翻譯:我的日語不是很好,如果有說錯話的地方請多諒解。

17樓:

私の日本語はそんな上手(じょうず)ではありませんので、もし間違(まちが)ったところがありましたらご了承(りょうしょう)ください。

18樓:醉逍遙

翻譯如下:

私の日本語はとても上手ではありません、もし間違っているところがあるならば、多く理解して下さい。

1,為了提高外語能力,你要做的是……

翻訳に必要な英語の読解力を上げるためには、多読と精読、両方を地道に続けること。言い古されていることですが、やはりこれは不可欠です。また、英文ライティングも平行して行うと効果的です。

2,翻譯來說,英語讀解能力必不可少,要想提高就要在兩個方面下足功夫,即泛讀與精讀。雖然這已是老生常談,但的確非常重要。另外,要是在做到這兩點的同時也兼顧到英文寫作的話,就更有效果了。

まずは日記など、気軽に書けるものから始めてみてください。英文を書く目線を持つようになると、英文を読むとき、「なぜここでこの言葉を使っているのだろう」などと考えながら読むようになります。そうすると、受動的になりがちな読む作業が能動的なものへと変わり、英文を読むことからより多くのものを得ることができます。

続けることで読解力とライティング、両方の実力が上がっていきます。

19樓:鳴人

わたし私

のにほん日本ご

語はあまりよくない、もし

いい言い

まちがえ

間違えたところになりますのでご

りかい理解

ください。

求日語翻譯:上一封郵件, 提單的船名錯了,重新發給您正確的。

20樓:利龍

前のメールに、貨物引換券(提單)の船の名前は間違いました。正しい名前を再度連絡いたします。

21樓:匿名使用者

前回のメールより、船荷**(bl)に船の名前が間違っていたので、改めて正しい名前を送っております。

22樓:匿名使用者

xx 様

いつもお世話になっております。

先ほどのメールにはb/lに記載していた船名が間違っていたので、修正して再送させていただきます。

大変失禮いたしました。

お手數ですが、

再度添付にてご確認ください。

【日語翻譯問題】如果還有什麼什麼事情請再聯絡我 5

23樓:匿名使用者

後で、もし何かがあればまた(私に)連絡ください。

感覺這個勉強可以呢。。。不知lz認為如何?

還有什麼事情--也可以理解成之後又什麼事情吧這跟說話者當下的直接用意也有聯絡,僅供參考。。。

24樓:地獄の雲

何かあったらまた私に連絡して下さい。

沒用到兩個また啊...中文是不能死翻譯滴...

25樓:林海的晴天

何かがあればどんなことをお願いします連絡いただけませんでしょうか

26樓:匿名使用者

また何か有りましたらご連絡ください。

27樓:

もし あと何が あったら,また 私に連絡してください。

28樓:小妖夜柒柒

もしほかの問題がございましたら、気軽にお問い合わせください。